Langue bretonne – Istitlañ
Subvention
Culture
- Cinéma
Langues
- Langue bretonne
Le dispositif Istitlañ ("Sous-titrer") soutient la création de sous-titres en langue bretonne pour les long-métrages de fiction en langues étrangères en sortie nationale, qu’il s’agisse des sorties physiques sur support vidéo (Dvd, Blu-ray…), en VOD sur les plateformes de téléchargement ou de streaming, en diffusion télévisuelle et dans les salles de cinéma.
Dans le cadre de son plan de réappropriation de la langue bretonne adopté en décembre 2013, la Région a décidé de créer le dispositif Istitlañ (« Sous-titrer »), afin que les spectateur·rices brittophones de long-métrages en version originale puissent, pour soutenir leur pratique de la langue bretonne et pour renforcer la visibilité de cette dernière, choisir de lire les sous-titres en langue bretonne (ainsi éventuellement que les menus de titres pour les supports vidéo).
Objectifs
Grâce aux sous-titres et éventuellement aux menus en langue bretonne, les spectateur·rices brittophones ou apprenant·es pourront :
- éventuellement naviguer dans les menus titres des DVD en langue bretonne ;
- regarder le long-métrage en langue étrangère en version originale sous-titrée en breton (VOSTBR).
Le dispositif participe de la normalisation de l’usage de la langue bretonne dans les pratiques culturelles et de sa mise en visibilité auprès de tous les publics, le sous-titrage des long-métrages distribués étant intégré au produit standard et disponible pour tout acheteur·se et non dans le cadre d’une édition spécifique. Il pourra également soutenir l’éducation à l’image des collégien·nes et lycéen·nes des filières bilingues et immersives.
Type d'aide
Montant de l'aide
- Taux de l’aide : 80% maximum des coûts de traduction, de relecture, d’intégration et de synchronisation des fichiers de sous-titres.
- Montant de l’aide : 3 000 € maximum par long-métrage. Il s’agit d’une aide plafonnée.
Le montant total des aides au titre d’Istitlañ ne pourra dépasser 20 000 € en 2024 et 30 000 € par an à compter de 2025.
L’aide sera calculée au cas par cas, au regard du budget prévisionnel d’élaboration du sous-titrage du long-métrage présenté.
Structures éligibles
- Les sociétés assurant la distribution des long-métrages ;
- Les sociétés ou associations travaillant à la réalisation des sous-titrages pour des sociétés assurant la distribution des long-métrages.
Nature des projets éligibles :
La création de sous-titres en langue bretonne pour les long-métrages de fiction en langues étrangères en sortie nationale distribués en France et à l’international, qu’il s’agisse des sorties physiques sur support vidéo (Dvd, Blu-ray…), en VOD sur les plateformes de téléchargement ou de streaming, en diffusion télévisuelle et dans les salles de cinéma.
Sous réserve du respect des conditions suivantes :
- Les sociétés assurant la distribution des long-métrages présenteront un plan de diffusion du long-métrage sous-titré en breton ;
- Les sociétés ou associations travaillant à la réalisation des sous-titrage en sous-traitance pour des sociétés assurant la distribution des long-métrages fourniront la copie du contrat de partenariat ou de sous-traitance avec les sociétés assurant la distribution des long-métrages ;
- Le porteur de projet s’engagera à justifier d’un minimum de 50% des dépenses en Bretagne ;
- La traduction du sous-titrage sera effectuée en breton standard et rédigée dans l’écriture commune aux trois filières d’enseignement bilingue ou immersif. Les niveaux de langue de la version originale seront scrupuleusement respectés ;
- Le long-métrage sous-titré en breton devra avoir fait l’objet d’une exploitation en salles selon la chronologie des médias en vigueur ;
- Le long-métrage sous-titré en breton devra avoir été impérativement produit en langue étrangère (ni en langue française, ni en langue bretonne).
Dépenses éligibles
- Les frais de traduction :
- Traduction et création des sous-titres en langue bretonne ;
- Relecture des sous-titres en langue bretonne ;
- Traduction des menus (pour les supports vidéo) ;
- Sous-titrage de bonus éventuels en VO.
- Les frais techniques :
- Fourniture du fichier timecodé ;
- Insertion du fichier de sous-titrage ;
- Contrôle de la synchronisation ;
- Suivi technique.
Critères de sélection
L’instruction est faite par les services de la Région.
La qualité de la traduction en langue bretonne fera l’objet d’un examen particulier, au besoin la Région sollicitera l’expertise de l’Office public de la langue bretonne.
Le sous-titrage en breton devra être élaboré à partir du fichier de sous-titrage dans la langue de production du long-métrage (exemple : fichier de sous-titrage en anglais pour un long-métrage en anglais). Des exceptions pourront être prévues pour les langues dites rares, pour lesquelles le sous-titrage en anglais, voire en français le cas échéant, pourra servir de langue-pivot.
L’enveloppe étant plafonnée, au cas où le montant total prévisionnel des aides annuelles dépasserait le plafond, seront privilégiés les long-métrages relevant de l’éducation à l’image compte tenu de leur qualité, de leur réception critique et de leur place dans l’histoire du cinéma.
En cas d’obtention de l’aide au sous-titrage :
- Un premier versement intervient à la signature de l’arrêté (50 % de l’aide) ;
- Le solde est versé, au prorata des dépenses éligibles réalisées, après réception par la Région :
- d’un exemplaire du long-métrage aidé sur support vidéo (DVD, Blu-Ray) ou sur disque dur ou sur clef USB ;
- d’un compte-rendu financier signé de l’opération de sous-titrage ;
- des copies des factures de traduction et création des sous-titres, relecture des sous-titres, fourniture du fichier timecodé, insertion du fichier de sous-titrage, contrôle de la synchronisation, autres prestations relevant du suivi technique.
Les dépenses engagées avant la réception de l’accusé de réception du dossier complet ne pourront pas être prises en compte dans le calcul du solde.
Région Bretagne
Direction de l’éducation et des langues de Bretagne
Service Langues de Bretagne
283 avenue du général Patton
CS 21101
35711 RENNES Cedex7
Céline Carpentier
Courriel : [email protected]
Tel : 02 99 27 96 44
Engagement de communication régionale
Le bénéficiaire s’engage à faire mention de « avec le soutien de la Région Bretagne – Gant skoazell Rannvro Breizh » et à intégrer le logo de la Région :
- aux génériques de début et de fin du film ;
- aux supports de communication en lien avec l’opération (ex : site web, brochures, etc.) ;
- dans les rapports avec les médias en lien avec le projet ;
- aux documents officiels, publications en lien avec le projet subventionné.
La communication sera réalisée sans stéréotype de sexe (choix des visuels, images, couleurs, expressions…) conformément aux règles rappelées page 12 du « Guide pour une communication publique pour toutes et tous » de la Région Bretagne (octobre 2018).
Toutes les versions du logo et la charte graphique de la Région sont téléchargeables sur cette page. Un justificatif au moins de la publicité réalisée sera envoyé au service gestionnaire, au plus tard lors de la demande de dernier versement de l’aide (ex : copie d’écran du site web avec le logo, copie d’un rapport, article de presse avec mention de la Région, etc).
Invitation du Président de la Région
Lors d’éventuels temps forts de communication en lien avec l’opération subventionnée, une invitation officielle sera adressée en amont au Président de la Région sur [email protected].
Modalités de dépôt de la demande Régionale
Les demandes d’aide sont à déposer uniquement sous forme dématérialisée.
Il vous sera demandé de joindre des pièces :
- Si le demandeur est une société assurant la distribution du long-métrage :
- Le budget global de l’opération d’édition du film sur support vidéo et/ou en VoD, comprenant les frais de réalisation du sous-titrage en breton ;
- le plan de diffusion du long-métrage comprenant la VOSTBR ;
- Si le demandeur est une société ou association travaillant à la réalisation des sous-titrages pour une société assurant la distribution des long-métrages :
- Le contrat ou la convention de partenariat entre le demandeur et la société assurant la distribution du long-métrage ;
- Dans tous les cas :
- La fiche IMDBPro du long-métrage ;
- Le CV du·de la traducteur·rice ;
- Le CV du·de la relecteur·rice (sauf si cette relecture est effectuée par une structure) ;
- Le contrat de traduction ;
- Le contrat de relecture ;
- L’extrait des 50 premières lignes du fichier de sous-titrage en anglais avec la traduction de ces 50 lignes en breton ;
- Les devis de prestations de fourniture du fichier timecodé, d’insertion du fichier de sous-titrage, de contrôle de la synchronisation et des éventuelles prestations de suivi technique, sauf si elles sont réalisées en apport en industrie ;
- Le budget détaillé de l’opération, mentionnant les dépenses réalisées en Bretagne.
Ne pas oublier, en cas d’obtention de l’aide, de faire figurer en sous-titre la mention « Istitlet gant skoazell Rannvro Breizh » au début et à la fin du film en VOSTBR ainsi qu’au début et à la fin des éventuels bonus en VOSTBR.
Partager :